Yabancı Dilden Çeviri Yapmak Mevzuu
Herhangi bir dilden tercüme yapmak çevirinin konusuna göre değişmekle birlikte o kadar kolay birşey değildir. Özellikle çeviri yaptığınız konu hakkında bilginiz yoksa ya da teknik bir konu söz konuysa o zaman işiniz oldukça zordur. Ben bu konuda özellikle şiir çevirisi yapan kişilere hayranımdır.
Bir edebi eserde, eserin anadilinde sahip olduğu duyguyu eseri çevirisinden okuyan kişiye verebilmek için ilk başta o eserin çok iyi bir özümsenmesi gerekir. Bundan sonra çeviri yapacak olan kimsenin söz konusu her iki dilinde inceliklerine vakıf olması gerekir ki güzel bir çeviriye imza atabilsin.
Böyle bir konu nerden çıktı ona gelecek olursak. Merkez Bankalar’ının para politikasından nihai amaçlarının ne olması gerektiğine ilişkin bir makalenin belli bir bölümünü çevirme girişiminde bulundum. Çevirmesine çevirdim ama ondan sonra oturup tekrar okuyunca acaba ekonomide böyle bir ifade var mıdır diye düşünmekten de kendimi alamadım. O yüzden çeviri yapılacak olan konu hakkında bilgi sahibi olmak çok önemliymiş bunu tekrardan anlamış bulunuyorum.Nihayete gelirsek özet olarak;
Son yıllarda Merkez Bankalarının, para politikasının tek amacı olarak fiyat istikrarını benimsemeleri ve büyüme veya istihdam gibi diğer amaçları gözönüne almaktan kaçınmaları gerektiği tartışılmaktadır. Para politikasının amacını bu şekilde sınırlandırma isteği, para politikasının uzun dönem ekonomik büyümeyi etkilemeyeceği konusunda ekonomistler ve politika yapıcılar arasındaki fikir birliğine dayanır.
Not: Bu başlıktaki “mevzuu” kelimesi mi doğru yoksa “mevzusu” mu yazmam gerekiyordu. Tdk ve Dilderneğinde “mevzusu” diye bir ifade göremedim.
Hoşgeldiniz. Blogda yer alan diğer yazılara gözatmak için Arşiv'e bakabilirsiniz. Yayınlanan yeni yazılardan habedar olmak için RSS Abonesi olabilirsiniz. Rss okuyucu kullanmıyorsanız Email listesine katılmanız yeterli. Teşekkürler
Benzer Yazılar
Rastgele Yazılar
“Yabancı Dilden Çeviri Yapmak Mevzuu” yazısına 2 yorum yapılmış
-
-
Hayır aksine belirtmeniz iyi olmuş. Dediğim gibi çeviri yapmak o kadar kolay birşey değil bunu zamanla daha iyi anlıyorum. Kendi alanımla ilgili metinleri yine iyi ya da kötü çevirebiliyorum ama hakim olmadığım bir konuda çeviriye kolay kolay girişmem. Okuduğumu anladığımla yetinirim. Ben teşekkür ederim.
Yorum yapın
Lütfen: Yorumlarınızın hakaret, küfür, argo veya saldırganvari ifadeler içermemesine dikkat edin. Paragraflar arasında satır boşluğu bırakarak yazmaya ve yorumlarınızın yazıyla alakalı olmasına lütfen özen gösterin. Noktalama işaretlerinden sonra lütfen boşluk bırakın. Yorumlarınız onaylandıktan sonra yayınlanacaktır.
Çeviri yapmaya başlamadan önce neredeyse 1 yıl sadece yapılan çevirileri kontrol etmekle yetinmiştim. Çünkü çeviri yapmanın o kadar kolay bir şey olmadığını farketmiş ve çeviri yapmaya cesaret edememiştim. Şimdi iyi bir çevirmen olduğumu düşünüyorum, ama bu aşamaya nasıl geldiğimi ben biliyorum.
Maalesef, sektörün içinde olan birisi olarak söylüyorum, Türk çeviri sektörü rezil bir durumda ve piyasadaki çevirmenlerin %50’sinden fazlası (çok mu iyimserim ne), maalesef “çevirmen” ünvanını hak etmeyen insanlardan oluşuyor.
Neyse, sussam iyi olacak.
Teşekkür ediyorum ;)